
ドルフィッシュ
我々が「イルカ」として認識していた存在は、いつの間にか「ドルフィッシュ」というクリーチャーという設定になっていた可能性がある。そんな話題です。
このイルカのような顔がこわい謎の水生生物は、連邦(Fallout 4)の頃から、イルカのような顔がこわい謎の水生生物(死体)として登場していました。
アパラチアでも、オハイオ川沿いに少数が打ち上げられています。

ドルフィッシュの装飾
2026年の4月に「ドルフィッシュの装飾」という巨大なC.A.M.P.が実装されました。
当初は「イルカ(ドルフィン)」の誤訳、あるいはよくある表記揺れかと思われていましたが、名称は「ドルフィッシュ(Dolphish)」で正しいものでした。
ドルフィッシュとは
ではドルフィッシュとは何なのか。イルカなのかクジラなのか。
答えは「シーズン15」の時点で示されており、「変異したイルカ」です。

イルカの頭部の剥製
(Mounted Dolphish Head)
(Mounted Dolphish Head)
シーズン15の報酬として実装されたアイテムです。
説明文には「変異したイルカの頭部の剥製」と記載されています。
この時点で、このイルカに似た顔がこわい生物の正式名称が「ドルフィッシュ」になったと考えられます。
つまり、日本語ローカライズの「イルカ」は誤訳であり、本来は「ドルフィッシュの頭部の剥製」とするのが適切だったようです。
なお、他言語でのローカライズも確認してみました。
- 日本語版:イルカ
- スペイン語:変異したデルフィン(mutadelfín)
- フランス語:ドーファン(dauphin)
- イタリア語:デルフィーノ(delfino)
- ドイツ語:デルフィッシュ(Delfisch)
- 中国語(簡体字):海豚
- 中国語(繁体字):海豚魚
スペイン語版では「変異したイルカ」を採用。
フランス語とイタリア語は「イルカ」。
ドイツ語版では「ドルフィッシュ」に近い発音が用いられています。
中国語版では、繁体字のみが「海豚魚」とし、「ドルフィッシュ」のニュアンスを汲んだ訳語になっているのが興味深い点です。
ドルフィッシュの装飾の登場後
日本語版で「イルカ」ではなく「ドルフィッシュ」が採用された後、他言語の表記も再確認しました。
- 日本語版:ドルフィッシュ
- スペイン語:変異したデルフィン(mutadelfín)
- フランス語:ドーファン(dauphin)
- イタリア語:デルフィーノ(delfino)
- ドイツ語:デルフィッシュ(Delfisch)
- 中国語(簡体字):海豚
- 中国語(繁体字):豚魚
新たに日本語版だけが気づいてしまったんですね。
これは「イルカ」ではなく「ドルフィッシュ」だと。
フランス語とイタリア語はまだ気付いていません。
中国語(繁体字)はなぜか「海豚魚」から「豚魚」にされてしまっていますが、理由少々理解不能です。

「ドルフィッシュ」です。覚えましたか。
今後、このイルカのような顔がこわい水生生物はドルフィッシュと呼びましょう。



一般的なマナーを守って利用してください。質問する場合は事前にサイト内で検索して、よく調べてください。以下を例とする投稿は非表示になり、投稿が制限される場合があります。
「その他」カテゴリの最近の記事
コメント一覧 (46)
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
サミーが出していたアトミスウェイブという基盤のゲームタイトルである
ドルフィンブルーとランブルフィッシュを合体させた名前だと勘違いしていた
監督官
が
しました
監督官
が
しました
恐らく一般的なイルカではなく、
カワイルカが変異したものと思われる。
監督官
が
しました
毒の峡谷で営業中だから、遊びに来て!
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました
監督官
が
しました